Méthodes de traduction | Intertranslations

Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

London Paris Athens

Méthodes de traduction

Méthodes de traduction

Des normes et méthodes reconnues à l’international pour mener à bien tous vos projets de traduction

Chez Intertranslations, nous nous appuyons sur des normes reconnues à l’international pour mener à bien les projets de traduction que nous traitons, permettant ainsi à nos traducteurs de remplir leurs missions dans les délais impartis et de fournir un travail de qualité. Chaque projet de traduction comporte trois étapes distinctes :

Α. Pré-production

  • Réception du briefing client
  • Préparation des documents et des mémoires de traduction. À leur réception, les documents de traduction font l’objet d’une extraction puis d’une évaluation afin d’être ensuite utilisés par les outils de TAO.
  • Préparation du kit de localisation. Nous créons un ensemble d’instructions précises pour le traducteur.

Β. Production

  • Traduction. Le traduction de la langue source à la langue cible est opérée.
  • Edition. Nous nous assurons que les documents sont traduits avec précision et exactitude, et sont appropriés à la culture cible.
  • Processus de post-traduction. Nous vérifions que tout le marquage des métadonnées est en place et convertissons la traduction dans le format du texte original.
  • Publication assistée par ordinateur (PAO). Nous utilisons notre savoir faire en matière de PAO (pour tout document) et/ou de programmation (pour tout support web, interface utilisateurs, logiciel, etc.) afin de créer la forme requise dans la langue cible.
  • Révision/assurance qualité linguistique. Nous vérifions que la version finale correspond aux instructions du client en termes de format, de présentation et de contenu. Les résultats de la révision sont conservés dans un formulaire d’inspection-qualité.
  • Localisation graphique. Nous traduisons les textes des éléments graphiques et les redimensionnons si besoin.
  • Assurance-qualité finale. La traduction est révisée par un expert du domaine et est soumise à une vérification stylistique afin de s’assurer de l’exactitude du contenu spécialisé et de la terminologie du texte traduit. Cette tâche est exécutée par nos linguistes experts, qui possèdent une connaissance approfondie de leur domaine de travail et de la langue cible.

C. Post-production

  • Révision post-projet (RPP).  Mise en place afin d’identifier tout problème susceptible d’apparaître au cours d’un projet et de le résoudre pour les projets à venir.
  • Production finale et livraison. Le livrable final est créé sous format texte (.doc, .pdf, XML, contenu web, contenu logiciel, etc.)

Laisser un commentaire

Obtenez une proposition!
Retour en haut