Services complémentaires
Services complémentaires
En plus de services de traduction, de localisation et d’interprétation, Intertranslations fournit tous les services complémentaires utiles à l’aboutissement de vos projets de traduction et ce, au même haut niveau de qualité que le reste de nos prestations.
Au sein d’une seule et même agence, retrouvez tous les services linguistiques pour répondre à l’intégralité de vos besoins en matière de traduction. Nos services s’adressent à tout type de client, des individus avertis aux multinationales exigeantes.
Édition et rédaction
Édition et rédaction
Chez Intertranslations, la qualité de nos traductions est assurée par des rédacteurs, relecteurs, et réviseurs professionnels. Une parfaite maîtrise et connaissance de la langue associées à l’esprit critique de nos linguistes assurent une traduction finale qui répond aux exigences spécifiques de vos projets ainsi qu’aux normes de traduction en vigueur, nous permettant d’apporter entière satisfaction à nos clients.

Conception graphique
Intertranslations propose des services de conception graphique pour les secteurs privé et public. En tenant compte du budget et de l’échéance fixée par nos clients, nous sommes en mesure de fournir des solutions graphiques avec rapidité et adaptées à chaque besoin. Nos designers graphiques, nos experts en technologie, nos traducteurs et nos relecteurs travaillent main dans la main pour assurer la conservation des caractéristiques et des particularités de chaque langue, proposant ainsi des solutions pleinement adaptées à la culture du marché cible.
Publication assistée par ordinateur (PAO)
Publication assistée par ordinateur (PAO)
Intertranslations offre des services de PAO (publication assistée par ordinateur) dans une multitude de langues. Nous proposons la mise en page de vos livres, brochures, catalogues, supports publicitaires, rapports et manuels. Une équipe dédiée garantit un traitement rapide de vos fichiers et un service de haute qualité.
Au cours du processus de PAO, notre équipe procède à l’extraction du texte source à partir des fichiers électroniques disponibles et le remplace par le texte traduit dans la langue cible, tout en conservant le message original dans un format adapté au marché cible.
